当前位置: 学生工作部 >> 正文

【英语学院】“传神杯”第三届首都高校研究生英语翻译大赛新闻稿

发布者: [发表时间]:2012-12-11 [来源]:

12月8日晚,“传神杯”第三届首都高校研究生英语翻译大赛决赛在北外逸夫楼三阶隆重举行。来自北京外国语大学、北京语言大学、中国人民大学和外交学院的8名选手经过初赛和复赛的重重选拔进入了决赛。原北京外国语大学英语学院教授、全国翻译资格证书考试委员会副主任委员陈德彰、北京外国语大学英语学院教授马会娟、北京师范大学外文学院教授张政、中国人民大学外国语学院教授朱源、副教授王维东,中央民族大学翻译系教授徐鲁亚,北京外国语大学英语学院MTI项目主任和静,外交学院教师贾令仪,传神翻译专家宋东升、胡怀栋,出任大赛评委。北京外国语大学英语学院副院长张剑,辅导员鞠丹、于承杰、王欣扬、聂奥姮一同参加本次大赛。张剑副院长和宋东升老师分别为大赛致开幕词。

本次大赛由北京外国语大学英语学院主办,北京外国语大学英语学院研究生团总支研究生会承办。比赛总共分为三个环节:“热词翻译”、“新闻视译”和“文学翻译”。

“热词翻译”是比赛的热身环节,目的是为了让选手们迅速的进入比赛状态。在此环节,选手们需要将流行的中文成语、谚语和网络热词翻译成英文,如“留得青山在,不怕没柴烧”、“票房毒药”、“微博控”、“韬光养晦”等。徐鲁亚老师对选手们的表现进行了点评。通过此环节,选手和现场观众们的热情被充分调动了起来。

第二环节为“新闻视译”,主要摘录国内外各大媒体的时事新闻进行中英互译,反映了选手们知识的广泛程度和对国内外时事的关注程度。宋东升老师对每一位选手的表现都做了深入的点评,让选手们能够在下一环节中根据老师所提出的意见和建议对自己的表现进行调整。

“文学翻译”是最后一个环节,也是最难的环节。这一环节充分展示了选手们的语言功底和积累,非常的具有挑战性。和静老师对选手们的表现做了点评,并向他们及现场的观众介绍了口译的四个关键点:Proficiency,Quick Response,Flexibility和Background Knowledge。

最后,陈德彰老师对整个决赛做了点评,提出了自己的意见和建议,同时张剑副院长也就提高比赛的可看性对比赛的形式、宣传策略等提出了宝贵的建议。

经过激烈的角逐,来自北京外国语大学的刘宛灵获得一等奖,北京外国语大学的赵翊君、温冰获二等奖,中国人民大学的黄若泽、外交学院的叶肖宁获三等奖,北京语言大学的张云、闫丛丛,北京外国语大学的王俊婷获优秀奖。各位嘉宾和评委为各位获奖选手颁发了获奖证书和奖品并合影留念。至此,本次大赛圆满结束。

本次大赛的成功举办不但积累了宝贵的经验,更坚定了我们将这一比赛一直进行下去的决心,经过每一届的经验积累,我们一定会把这一赛事办得更好。

(供稿:英语学院)